tag:blogger.com,1999:blog-4535459377243258602.post4908911392060404396..comments2023-03-03T16:57:23.516+01:00Comments on Jalal ad-Din Rumi: Masnawi-je ma'nawi, księga I, wersy 3467-3499 - "... o tym, jak Bizantyjczycy i Chińczycy w malarstwie się mierzyli...." *Lulu'ahhttp://www.blogger.com/profile/02678126225272137124noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-4535459377243258602.post-27035718291380590752011-05-05T20:26:04.793+02:002011-05-05T20:26:04.793+02:00Drogi e-wędrowcze,
dziękujemy za odwiedziny i kome...Drogi e-wędrowcze,<br />dziękujemy za odwiedziny i komentarz.<br />prawdą jest, że gdy coś w duszy gra to bywa, że ton tej melodii jest zbyt głośny by ukryć go w środku i trzeba dać mu ujście.<br />ponoć:<br />"choć nie wiem jak mocno byśmy się starali spojrzeć daleko przed siebie, widzimy fale i wydaje nam się, że już widzimy wszystko. często okazuje się, że stoimy tylko na brzegu nieprzemierzonego oceanu"<br />w duchu Rumiego - nie zależnie od znajomości języka - wciąż stoimy na tym właśnie brzegu.<br />z życzeniami patrzenia i widzenia "dalej"...<br />pozdrawiamLulu'ahhttps://www.blogger.com/profile/02678126225272137124noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4535459377243258602.post-28956139857839611162011-05-05T15:40:38.100+02:002011-05-05T15:40:38.100+02:00Piękna i uniwersalności poezji nie uda się zamknąć...Piękna i uniwersalności poezji nie uda się zamknąć w klatce formalizmów małych ludzi, nawet jeżeli posiedli umiejętność jej językowego tłumaczenia - jak widać, z rzadka dotykając ukrytego w niej sedna...<br /> <br />cieszę się,że tu zajrzałem :)<br /><br />e-wędrowiecAahttps://www.blogger.com/profile/13613005873414004834noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4535459377243258602.post-14464311807248374112011-04-28T18:55:19.035+02:002011-04-28T18:55:19.035+02:00Pani Ivonno,
Zgodnie z Pani sugestią zmieniliśmy i...Pani Ivonno,<br />Zgodnie z Pani sugestią zmieniliśmy informację, która w pełni wskazuje na źródło oraz tłumaczenie zamieszczonego powyżej tekstu. Na swoje usprawiedliwienie mamy tylko naszą szczerą chęć propagowania dzieł Rumiego, w tym wspomnianej powyżej pozycji wydawnictwa Dialog (choć bez konkretnej informacji o bibliografii mogło być to nieco utrudnione, jeśli nie niemożliwe). <br />Pani reakcja jest dla nas całkowicie zrozumiała a nasze pozostałe "wolne" tłumaczenia (wspomniane: z języka angielskiego) pewnie dla Pani nie do przyjęcia jako iranistki i tłumaczki. Jednakże nic nie było w stanie powstrzymać nas przed próbą uchwycenia sensu uniwersalnych myśli Rumiego i ukazania ich w niewielkiej ilości w języku polskim we własnej interpretacji. Mając na uwadze tylko i wyłącznie zachęcenie czytelników do zagłębienia się w dzieła perskich poetów.<br />Za powyższe uwagi jesteśmy wdzięczni i bez zastanawiania dostosowujemy się do ich treści.<br />Serdecznie pozdrawiam<br />Lulu'ahLulu'ahhttps://www.blogger.com/profile/02678126225272137124noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4535459377243258602.post-28434363646004228302011-04-22T19:02:17.642+02:002011-04-22T19:02:17.642+02:00Przykro mi, szanowna Lulu'ah, ale nie mogę się...Przykro mi, szanowna Lulu'ah, ale nie mogę się zgodzić na zamieszczenie tego przekładu przy takiej informacji bibliograficznej.<br /><br />W obu wypadkach jest błedna i nigdzie nie jest wyraźnie powiedziane, kto tlumaczyl i ze w ogole ktos tlumaczyl.<br /><br />Pierwsza sugeruje, że autorka tłumaczenia jest pani Katarzyna Javaheri, druga błędnie podaje, jakobym to ja była autorką "Anioła upojonego" - podczas gdy autorem jest Rumi, wszak to wybór z jego dzieła.<br /><br />Poprawna informacja powinna wyglądać następująco:<br /><br />przekład z oryginału perskiego Ivonna Nowicka<br /><br />ukazało się w:<br />Rumi Dżalaloddin "Anioł upojony. Opowieści mistyczne" Warszawa 2009<br />(por. http://www.dialog.edu.com.pl/index.php?route=product/product&product_id=392)<br />oraz<br />Javaheri K. (red.) "Mała antologia literatury perskie", Kraków 2006<br /><br />--------------------------------<br /><br />Proszę zauważyć, że w wypadku "Anioła upojonego" prawo do Copyrightu ma Wydawnictwo Akademickie Dialog oraz - do tej części - moja skromna osoba.<br /><br />Uprzejmie proszę o zamieszczenia podanej tu informacji.<br /><br />W przeciwnym wypadku przykro mi, ale nie możemy się zgodzić na użycie tu tego przekładu.<br /><br />Z poważaniem,<br /><br />Ivonna Nowicka<br />iranistka i tłumaczkaUnknownhttps://www.blogger.com/profile/17600039851223715128noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4535459377243258602.post-26809353819254856082011-04-22T18:49:39.928+02:002011-04-22T18:49:39.928+02:00Ten komentarz został usunięty przez autora.Unknownhttps://www.blogger.com/profile/17600039851223715128noreply@blogger.com